This blog on Texas education contains posts on accountability, testing, K-12 education, postsecondary educational attainment, dropouts, bilingual education, immigration, school finance, environmental issues, Ethnic Studies at state and national levels. It also represents my digital footprint, of life and career, as a community-engaged scholar in the College of Education at the University of Texas at Austin.
So inspiring and encouraging! Finally, here we have a Texas university that realizes that it is in a state that shares a close to 2,000-mile border with Mexico.
It's fun to know all the people in this story. There is no reason why more of our universities cannot move in this direction. Long overdue. Congratulations, felicidades, my friends!
UT-Rio Grande Valley looks to become the first 'bilingual, bicultural, biliterate' campus in the country.
by Daniel Blue Tyx
“The question of the day is: Are you
smart?” professor José Saldívar announced at the start of class. “Don’t
just give me a yes-or-no answer. Tell me why.” Seated in a sparkling
new classroom at the University of Texas Rio Grande Valley’s Edinburg
campus, with rolling chairs in the school colors — blue, green and burnt
orange — students inched closer together to debate the value of innate
ability versus hard work. Their conversations might have occurred in any
first-year seminar, but for one key difference: They took place in both
English and Spanish, often at the same time.
The bilingual course I visited is a pilot for an initiative known
around campus as B3 — “bilingual, bicultural, biliterate” — that aims to
transform the University of Texas Rio Grande Valley (UTRGV) into the
United States’ first comprehensively bilingual public university. The
project’s goals, proponents say, are far-reaching: to not only produce
the bilingual professionals in high demand along the Texas-Mexico
border, but also to begin to redress a historical legacy of what queer
Chicana theorist Gloria Anzaldúa, a Valley native, calls “linguistic
terrorism” against border Spanish speakers denied the legitimacy of
their native tongue. As the initiative moves from rhetoric to reality,
though, UTRGV finds itself grappling with questions of identity: What
does it mean to be a bilingual and bicultural university?
“It’s about being much more aware of the language that is being
spoken, and making sure that the space is safe for my students,”
Saldívar told me after class in his office, which is decorated with an
oversized pennant from Stanford, his alma mater. Saldívar, who in the
fall of 2016 taught the first of what is expected to be dozens of
bilingual or Spanish courses, has plenty of common ground with his
students. Now in his late 30s, he grew up in the rural South Texas
community of Edcouch-Elsa; his parents were punished in school for
speaking Spanish and encouraged him to speak only English at home.
Language could play a role in helping students feel a sense of comfort
and belonging at the university, Saldívar said, but he wanted to impress
on me that what the students were talking about was as noteworthy as
how they chose to say it. “I think the American ethos is you pull
yourself up by your bootstraps in order to be successful,” he said. “And
that’s great. But I want my students to recognize the challenges and
the disparities. And when faced with those challenges, ask: ‘What do we
do?’ Because I want them to be able to handle that.”
For the class I visited at UTRGV’s Edinburg campus, students had read
an article by Juan Carrillo called “I Always Knew I Was Gifted: Latino
Males and the Mestiz@ Theory of Intelligences.” It led with an epigraph
from Anzaldúa: “Theorists-of-color are in the process of trying to
formulate ‘marginal’ theories that are partially outside and partially
inside the Western frame of reference (if that’s possible), theories
that overlap many ‘worlds.’”
The critical theory made for challenging reading for first-year
students in what has often been taught as a remedial course. Before
class, I’d heard several students grumbling bilingually about the
article’s length. Still, as I listened in on their conversations, I
observed that for several students in particular, the topic seemed to
have struck a chord. “They would only pay attention to the smart ones,
to the APs,” Julissa Lopez said of her high school teachers. “With the
people who spoke Spanish, they were simple. They talk to you like you’re
stupid. Like a baby.”
“¿En-ti-en-des lo que es-toy di-ci-en-do?” Sara Nuño
interjected, mimicking a teacher’s condescending tone. Moving back and
forth between Spanish and English, she explained that in high school,
she and her mother would line up at 5 a.m. to walk across the
international bridge from their home in Rio Bravo so she wouldn’t be
late for class in Pharr. “Yo, todas las mañanas, I would cross the border, since sixth, seventh grade, till senior year. Todas las mañanas, 5 a.m. El sacrificio que haces por venir aquí.”
After class, Saldívar said that Sara was a shy student at first, but
that the bilingual aspect of the class helped her find her voice. “I
remember the first time she spoke, she was really hesitant, and she
tried speaking in English,” he said. “Then she said, ‘No, no, bueno, en español,’ and she just took off. Now, I can always count on Sara to talk in class.”
Another student, Ethan Treviño, said a scheduling glitch had randomly
placed him in the bilingual pilot section, even though he doesn’t speak
Spanish. While initially apprehensive, he’d come to see the placement
as an opportunity. “Going through high school, there were a lot of
people in my classes who mainly spoke Spanish,” he said. “I never got a
chance to hang out with them because of the language barrier. This class
is allowing me to learn what I couldn’t in high school. It wasn’t the
type of Spanish that we talk here; they wanted us to learn ‘proper,’
like what they’re speaking in Spain. It didn’t allow me to lose that
barrier here where I live.”
The bilingual initiative was born out of a messy divorce and a
shotgun marriage. In 2011, Texas Southmost College, a community college,
and the University of Texas at Brownsville (UTB) severed ties in a
dispute over unpaid rent, precipitating a fiscal crisis. At the behest
of the University of Texas System Board of Regents, then-UTB President
Juliet Garcia convened a planning committee. The blueprint they created,
known as UTB 2.0, included the bilingual program’s principles.
“Universities are always trying to identify what they’re going to be
uniquely good at,” Garcia told me. “We felt that we should embrace our
geography, embrace our unique positioning with the issues of language
and culture, and produce historians, teachers, physicians and engineers
who could do this work in at least two languages.”
Then-UT System Chancellor Francisco Cigarroa, a Laredo native, was
enthusiastic but skeptical of the economics. “I don’t care how
optimistic we are — at the end of the day, a vision isn’t going to
become reality without a realistic business plan,” he said. Cigarroa
proposed merging UTB with the University of Texas-Pan American (UTPA),
70 miles west in Edinburg. The creation of a new university allowed both
campuses to draw on the Permanent University Fund, a $17.5-billion fund
historically built on oil and gas. Acting quickly, the regents adopted a
set of guiding principles that drew heavily on UTB 2.0. The bilingual
program was principle number five.
“I saw that, and I just about fell out of my seat,” said Francisco
Guajardo, the executive director of the newly formed B3 Institute at
UTRGV. “I said, ‘What, are you serious?’ You know the makeup of regents —
they’re all appointed by very conservative governors. They were
probably thinking folklórico and mariachis.” His booming laugh filled
the dining room of the historic Echo Hotel, a few miles south of UTRGV’s
Edinburg campus, where we discussed the origins of B3 over breakfast
tacos.
Guajardo’s roots in the Valley run deep, and his interest in
bilingual and bicultural education is as personal as it is academic. He
was born in Reynosa, where — according to family lore — his grandfather,
a bulega (bootlegger), fled after killing a rival who snitched
on him to the Texas Rangers. In December 1968, when Guajardo was 4
years old, his family moved to Edcouch-Elsa. A month earlier, 140
Edcouch-Elsa High School students had walked out to protest
discrimination against Mexican Americans. Three years later, as a
first-grader, Guajardo became part of a pilot bilingual education class,
the first of its kind in the Valley. “I’m from around here,” he said.
“I’ve experienced a lot of these kinds of things around language and
culture, and around the valuing or the devaluing of both.”
I met Guajardo after he gave a community talk at the Museum of South
Texas History called “From Taming a Wild Tongue to Building a Bilingual
University.” The title borrowed from a chapter in Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera
in which she remembers that as a student at Pan American University —
now UTRGV’s Edinburg campus — she was required to take speech classes to
“correct” her accent in English. She argues that “ethnic identity is
twin skin to linguistic identity — I am my language. Until I can take
pride in my language, I cannot take pride in myself.”
After the talk, a UTRGV professor stood up to inquire if B3 was a
top-down initiative. “It is,” Guajardo allowed. Before he could
elaborate, a Mexican-American man in his 60s came to his defense. “It
may be top down,” the man said, “but this is the percolating of
sentiment in the community to say, ‘We need to right the wrongs. We need
to be about having permission, unfettered, to raise our children
differently.’”
In 2015, Guajardo traveled with four faculty members to the
University of Ottawa, the largest bilingual university in North America.
“It’s a 150-year-old institution that is sitting on a bilingual zone as
a matter of public policy,” Guajardo said. “We see that. We think to
ourselves: ‘This is so inspiring. Could we do it in a place that tamed a
wild tongue?’” In the spring, the university will expand the bilingual
pilot from one to five sections. A few programs, including an MFA in
creative writing and an MBA, are already offered in Spanish or
bilingually. Soon, Guajardo hopes, UTRGV will be able to offer the
entire core curriculum bilingually, with more complete degree plans to
follow.
But becoming the nation’s first bilingual university will mean more
than just offering classes in both languages. It will also require a
dramatic shift in the way that the university, and the Valley as a
whole, thinks about matters of history and identity, in a place where a
century of systemic language and ethnic discrimination has too often
gone unacknowledged, and where even today bilingual education is viewed
primarily through a remedial lens.
In addition to directing the B3 Institute, Guajardo is at work on a
book of oral histories documenting the history of bilingual education in
the Valley. “Invariably, each of the elders will tell the story of how
they were punished, spanked, chastised, for speaking Spanish in school,”
he said. “It is no accident that this region is much more conservative
in terms of bilingual education, because of a historical trauma that
people experienced.
“This,” Guajardo said, “is a social change experiment.”
UTRGV’s newly drafted vision statement begins, “To be the
nation’s premier Hispanic-serving institution and a highly engaged
bilingual university.” The admissions page on the university’s website —
soon to be fully bilingual — prominently features the program as a
selling point. “It is a priority,” Provost Havidán Rodríguez told me
when we met on the Brownsville campus, which, unlike Edinburg’s, is
right on the border. (On my way to campus, I passed under a sign warning
me not to take firearms into Mexico, before exiting onto University
Boulevard.)
“This is not a marketing scheme. We’re putting in place the
organizational structure, the staff, the funding and the faculty that we
need to make this happen. I think that speaks louder than words,
right?”
Overt opposition of the kind you might expect elsewhere —
“English-only” rhetoric and the like — has been largely nonexistent in
the Valley. All of the students I met, from freshmen to graduate
students, from monolingual English speakers to recent immigrants from
Mexico, expressed an interest in taking the bilingual classes.
“Honestly, I’m not really concerned,” Rodríguez responded when I
inquired about student interest. “Students know this is important.”
The most insistent criticism has come from students and faculty who
think the university is not going far enough. As the university
considers starting a football team and scrambles to deal with the
fallout from a December decision by its accreditor to put the university
on probation — UTRGV says the violations are related to the contentious
separation from Texas Southmost College — skeptics worry that the
university may lack sufficient commitment to follow through on its
ambitious agenda.
Stephanie Alvarez, the founding director of the Center for Mexican
American Studies at UTRGV, has been one of the most vocal critics. We
spoke on a lime-green couch at the center, which Alvarez had a hand in
designing, asking that the planned cubicles be eschewed in favor of an
open lounge. Behind us, a group of students sat talking while they cut
out materials for a Day of the Dead altar project the center was
facilitating at area elementary schools.
For Alvarez, who in 2015 became the first faculty member in the
history of the University of Texas System to receive a prestigious U.S.
Professor of the Year Award from the Carnegie Foundation, the focus on
bilingualism obscures a lack of commitment to programs such as
Mexican-American studies that turn a critical eye on the history and
culture of the borderlands. “It’s easy to sell bilingual in some ways,”
Alvarez said. “Many, many people speak Spanish in the Valley. It’s not
threatening. Whereas [with] Mexican-American studies, you have to have
difficult conversations. You’re possibly producing new knowledge that
disrupts the dominant narrative, which for some people makes them very
uncomfortable.”
Growing up Cuban American in Miami during the Mariel boatlift, a time
of heightened anti-Cuban sentiment, “I really had no appreciation for
my culture,” Alvarez said. “I wanted to distance myself as much as
possible.” In high school, she didn’t read books. “Ever. The worst thing
you could ever tell me was that I would have to read.” She went to
college to play basketball and ended up a Spanish major by default,
since it required the fewest courses to graduate. Then, during her
senior year, she was required to take a Latin-American literature
course. The first entry in the anthology was a magical realist story by
Puerto Rican writer Rosario Ferré. For Alvarez, it was a moment of
academic awakening. “I realized that this was the first time I’d ever
read anything that I connected to,” she said.
When Alvarez came to teach at UTPA in 2006, the only ethnic studies
degree plan was called Mexican-American Heritage, and it had graduated
just three students in 30 years. Eighteen credit hours were in Spanish
grammar, “indicating much of what Anzaldúa says about ‘linguistic
terrorism,’ but on the Spanish side, which was to ‘correct’ the
students’ Spanish,” Alvarez said. She joined an informal group of Latina
junior faculty members that began developing a revised curriculum that
would become the basis for Mexican-American studies at UTRGV.
Alvarez is particularly outraged that no other degree plan at the
university requires a Mexican-American studies course. “If you get a
degree in English, you never have to take a class in Mexican-American
literature,” Alvarez said. “It is an option. But it cannot be an option
if we are going to be a bicultural university. If you are going to be an
English teacher, 90-something percent of your students are going to be
Mexican American. Those teachers have no access to the literature that
represents their students.”
Hiring is another issue. Alvarez pointed out that the
Mexican-American studies department has only two faculty members;
previous efforts at joint hires with other departments have gone
nowhere. “People always think there’s an urgency for, I don’t know, ‘I
desperately need a medievalist.’ But at this moment, at this university,
we desperately need someone who can do bilingual and bicultural. This
is what will make UTRGV stand out from any other university.”
Guajardo is acutely sensitive to the critiques voiced by Alvarez and
others. “Without the infusion of culturally appropriate, culturally
relevant approaches, I think that we don’t touch the spirit of the
region,” he said. At one point, he was interrupted by a phone call;
someone from the MBA program was looking for a course taught in Spanish
to fulfill a breadth requirement. He pitched a Mexican- American studies
class. “Stephanie would be great for the MBA students,” he told the
person on the other line. “She would turn [the business students] upside
down with all kinds of Chicano studies stuff that they would do well to
know.”
As for hiring and resources, Guajardo told me, “If I have an issue,
and this is a personal critique, it’s that I hoped the investment would
have been so much greater. It’s not because people don’t want it. In
fairness to my immediate supervisors, they’re trying, they’re working
it. But you know, it’s never enough. A lot of this is the faith that we
have in certain people.”
On November 2, the Day of the Dead, I joined a group of 15 UTRGV
students, faculty and community members at Gloria Anzaldúa’s gravesite
in the Valle de la Paz Cemetery in Hargill, the one-conveniencestore-
town north of Edinburg where she grew up in a family of migrant
farmworkers. Organized by the Center for Mexican American Studies, the
annual pilgrimage symbolically “returns” Anzaldúa to the Valley and her
alma mater, where her work, in spite of widespread acclaim elsewhere,
was largely unrecognized at the time of her death in 2004. Now in its
10th year, the event and others like it have catalyzed local interest,
and Anzaldúa’s writing, which moves fluidly between English and Spanish
and poetry and prose, is foundational to the bilingual program.
“If we don’t want to reproduce the ‘linguistic terrorism’ that
Anzaldúa experienced at Pan American University, then we need to embrace
initiatives like B3,” Lupe Flores, a graduate student in anthropology
and Mexican-American studies, told me. Flores first encountered Anzaldúa
in one of Stephanie Alvarez’s classes and organized the pilgrimage this
year. “Outside the university, we have this national climate that is
very ‘English-only,’ anti-Spanish, anti-immigrant — they kind of go hand
in hand,” he said. “I think this initiative has a lot of potential to
undo the racism and oppression that earlier generations had to
experience, and that a lot of us are still experiencing.”
On the tombstone, emblazoned on either side by bilingual passages from Anzaldúa’s work, participants placed ofrendas of sugary pan de muerto and magenta bougainvillea leaves. One student had brought a bundle of cenizo
(sage), which she lit and passed around with a conch shell underneath
to catch the ashes. For 15 minutes or so, everyone stood in silence,
except for the sounds of birdsong, dogs barking and a rooster crowing in
the distance.
Then, one by one, those gathered began to offer testimonios
describing how Anzaldúa’s work embracing the linguistic and cultural
richness of the borderlands had shaped their own lives. Flores spoke
about his grandmother, a Pentecostal Christian whose family has lived on
the same riverfront rancho for almost two centuries. Estranged
first by a language barrier and later because of his homosexuality,
Flores said that reading Anzaldúa had helped him reconnect with his
grandmother and the culture of the border more broadly. “Seeing my
grandmother think through her positions, I could see that even though
she’s this very religious, God-fearing woman, she has her own
borderlands, her own ways of articulating and accepting things,” he
said.
Toward the end of the ceremony, members of a student poetry
collective offered a choral reading of an excerpt from Anzaldúa’s work.
At the text’s instruction, they invited those gathered to turn their
gaze to the east, south, west and north, then to the underworld, and
lastly to the sky, as they read:
We are ready for change.
Let us link hands and hearts
together find a path through the dark woods
step through the doorways between worlds
leaving huellas for others to follow,
build bridges, cross them with grace,
and claim these puentes our
“home”
si se puede, que asi sea, so be it,
estamos listas, vámonos. Now let us shift.
contigo,
gloria
No comments:
Post a Comment