-Angela Valenzuela
I Rejected Spanish As a Kid. Now I Wish We’d Embrace Our Native Languages
Author Daniel
Jose Older speaks during the "Audio Publishers Association" panel at
the BookExpo 2017 at Javits Center in New York City, on June 2, 2017.
John
Lamparski—Getty Images
IDEAS
Daniel José Older is the New
York Times bestselling author of the Middle Grade historical fantasy
series Dactyl Hill Squad, the Bone Street Rumba urban fantasy
series, Star Wars: Last Shot, and the award-winning young-adult
series The Shadowshaper Cypher, which won the International Latino
Book Award.
When I was
young, I used to try to come up with the most ridiculous, untranslatable words
in English and ask my mom what they would mean in Spanish. She would give her
best guess, and I’d say, “No, that’s not it. Try again.” Then, inevitably, she
would roll her eyes, scrunch up her face, repeat the same word with a Spanish
accent, “búger” (No, not moco!) or “esquísh,” and go back to frying potato
pancakes or grading papers. Despite the performance of irritation, her eyes
always revealed a pool of laughter and, somewhere just beyond that, the
faintest trace of pure sadness. It was well hidden, that sadness, but somehow
still palpable to little me, and still, after all these years, clear through
the foggy lens of memory.
The reason
for the sadness was that these occasional moments of mischief were the only
times in my childhood when I showed any interest in my mom’s native language.
From some early moment, I simply decided, without question, not to waste
valuable playing time trying to learn Spanish. My parents would gently coax me
toward it, include it in our daily household banter, and I always sailed
through middle-school courses, but that’s as far as I would let it go. Until I
was twenty-one, I refused to actually commit to the language in any way beyond
filling in textbook blanks and awkward telephone calls to Miami relatives. I
remember staring blankly at my own middle name, unsure where the accent went.
But there is
more to this story.
A
multicultural child is born in the United States, and beneath all the warm
smiles and congratulations, a gladiator arena unfolds itself within which the
wider world will watch the epic blood sport of identity play out. Sometimes
there are winners and losers; no one ever gets out unscathed. To which side
will the child tend? What negative and positive attributes will manifest across
this clean slate? Xenophobia, however deeply buried in promises of One Happy
World and One Happy Family, begins to churn. The fear can be expressed subtly,
in hints and allusions, in bad jokes at gatherings, facial expressions. Or it
can be outright: “Don’t speak that Spanish here.”
As I write
this, thousands of kids are being ripped away from their parentsin the hypermilitarized
U.S.-Mexico borderlands. Hate crimes surge as America’s long-running white
supremacist wet dream comes even more brutally to life each passing day. The
institutional annihilation of voting rights, cultural studies, and any
semblance of racial justice has become the norm once again. Deportation squads
target innocent passersby for the simple act of speaking Spanish.
This sudden
upswing is of course only a symptom. The underlying illness that
state-sanctioned hate crimes spring from has always been there, stretches back
through our history in the form of violent cultural erasure. The abject,
petulant refusal by those responsible to confront the ragged legacy they still
benefit from has allowed it to fester so long and explode into what it is
today.
The United
States has no official language, but over and over, language plays a central
role in discussions about our national cultural identity. With words, laws, and
petty insults, the various encampments struggle over language like missionaries
and martyrs at the gates of a holy city.
This country
holds the second-largest Spanish speaking population in the world.
Not all Latinx people in the U.S. speak Spanish. Some speak only English, some
Portuguese, and plenty speak one of the thousands of Latin American indigenous
languages. For many of us, though, even those of us who tried to reject it as
kids, Spanish forms a key part of our memories and identities. Whether as a
language of oppression or resistance, it has formed a part of how we understand
the world.
And when in
our young lives do we begin to internalize what the whole world is yelling at
the top of its lungs? When do those messages creep past our parents’ cautious
encouragement and seep into some part deep inside? When did I give up on
Spanish? At some point, very early on, I must’ve looked out at the world,
looked into my television set, looked to the non-Spanish-speaking people around
me with the question: Is Spanish something I need in life—is it a necessary
part of me? And the answer came back a resounding no, tempered only by plain
indifference.
It was almost
two decades before I was able to look back and hear the quiet yeses that had been
whispered in my ear all along. To her credit, my mom knew enough not to try to
force it on me, that if I was going to come around at all, I would have to do
it by myself. I dug into my memories, catalogued the disapproving stares, the
subtle hints, the blatant threats. Then I stepped back to take it all in. And
because the fallout from the language wars reaches far deeper than the
headlines, burrows like a parasite through the branches of our family trees and
into our very hearts, what I looked back on was a lifetime spent allowing one
part of myself to devour another. I had internalized the same bigotry I cringed
at in the newspapers, and I had turned it against myself.
When I did
realize that Spanish was a part of me, it didn’t strike me like a thunderbolt
from heaven. The truth didn’t come in one definitive stormy moment on a
mountaintop but over the course of many, many nights, in the slowly gathering
clouds. Simply put: I got sick of simplify- ing myself. After one too many bad
jokes about being half this and half that, one too many little boxes to shade
in with number-two pencils, one too many half hearted shrugs and mumbled
explanations, I slowly, finally decided to put my foot down and make some sense
of myself.
For the first
20 years of my life, Spanish had always crept around the outer borders of my
world. I couldn’t take back all the years of miscommunication with my own
family members, but I could make sure that it would never happen again.
I went home.
Took a summer and spoke only Spanish with my mom. Hammered down the nuances of
grammar that I’d fought off years earlier. Discovered the joyful poetry of the
subjunctive, that strange future-maybe tense that doesn’t quite have an English
equivalent. Where once I had cringed, I found a long-lost home hearing the
extra e native Spanish speakers toss lovingly in front of
words that begin with an s.
When you
translate, something is always lost and something else gained. These are the
immeasurable units of language, the tumbling impossibility of meaning stretched
over the equally impossible borderlines of culture and perception. In English,
we are born, passively. It happens to us. In Spanish, nacemos: we actively
enter into this world. “Consúltalo con la almohada,” the Argentine journalist
Marcos says to his bullfighter girlfriend in Pedro Almodóvar’s 2002 film Hable
con Ella. Talk it over with your pillow. “Sleep on it,”
the subtitle lazily translates, and I think: I guess…
Of course, we
are always translating. Expression in any form becomes a clumsy kind of
grasping—and it’s only heightened when the options increase, as with the great
tapestry of words and expressions that Spanglish has become. Perhaps that’s why
we talk so much with our hands. Squeezing reality into the box of language
becomes an ongoing wrestling match with a laughing, unquantifiable angel. And,
as with Jacob, it is the struggle that forges us into who we are; it is where
we learn our own name.
Nowadays,
whenever I ask my mom about a tricky word in Spanish, she lugs out her great
big Diccionario Etimológico and reads to me, as from a
storybook, the long path of the word through history. The ancient Indo-Aryans
divided their armies into four divisions: the foot soldiers, horsemen, elephant
riders, and war carriages. They carved representations of each into figurines
they dispatched across a game board, and so a combination of the Sanskrit words
meaning “four” and “bodies” came down through Arabic to become the Spanish word
for chess, “ajedrez.” “Sarcófago,” from the Greek words for “flesh” and “eat,”
refers to the stone used to build the ancient coffins, which the Greeks
believed would devour the corpses inside.
Jorge Luis
Borges said that language is an aesthetic medium, just like painting or
writing, that each word is a poem. And since each word arrives with its bags
packed full of several centuries of secrets and insinuations, we see that the
poem is an epic one, the story of a journey. The story tumbles on like The
Arabian Nights, a living mythology, revealing and concealing itself endlessly
and always growing. Here and now are only temporary resting places in the life
of any word, which will inevitably continue its path long after we’re dust,
telling our stories alongside all the stories before ours. With each new
meaning, each tiny tinkering and misplaced letter, another moment of humanity
becomes etched into our daily lives.
Take the
Latin word “pupa,” meaning a “doll” or “young girl.” From this one word, from
the tender concept of a small child, grows a whole library of meanings.
Botanist Carl Linnaeus used the word to describe one period in the life of a
butterfly or a moth, when it’s wrapped in the chrysalis. “Pupilla,” the
diminutive form of “pupa,” came to mean “student,” which went on, via Old
French, to become the English “pupil.” And because when we look into each
other’s eyes we see tiny, flickering images of ourselves, the ancient Romans
also used the word to refer to those dark pools within the iris. Another
morphology of “pupa” wandered down through the ages to make the word “puppet.”
So the eyes become small stages across which we watch our own image dance, and
so the children of a community became, as the old saying goes, reflections of
their elders.
Through
translation and its accompanying deep dive into the roots of words, we arrive
at a deeper understanding of our own language. Just as the story of
Persephone’s abduction explains why spring turns to fall, as the expulsion from
Eden describes the birth of shame, and the theory of evolution traces the
origins of humanity, so the history of words illuminates the long saga of our
perception of reality. How close any of these stories comes to really
explaining what they speak of is irrelevant. The truth is in the telling.
Today’s Big Bang Theory will be tomorrow’s Creation Myth. What matters is what
the stories tell us about ourselves, the makers of myth, the translators of
reality.
And what the
epic myth of language tells me is that the United States has never been a
monolingual country and it never will be. The ghosts of a thousand other
languages haunt the houses of each word we speak. Forged in the fires of
oppression and resistance, we are and always have been a nation of complex
identities, slowly gathering clouds, epic poems, and power plays, and so the
question of national identity isn’t up for debate. It was answered many, many
years ago, and the answer continues to echo down, day after day, across the
entire country. The echo will never stop ringing, not because of high fertility
rates or illegal entries but because no Act of Congress, no state of heightened
alert, no amount of border control or bigotry, will ever be able to stop our
children from recognizing the faint traces of pure sadness that linger in our
eyes when we try to describe the meaning of a word that has no translation.
Excerpted
from The Good Immigrant: 26 Writers Reflect on America.
Copyright © 2019 edited by Nikesh Shukla and Chimene Suleyman. Used with
permission of Little, Brown and Company, New York. All rights reserved.
Contact us at editors@time.com.
IDEAS
TIME Ideas hosts the world's leading voices,
providing commentary on events in news, society, and culture. We welcome
outside contributions. Opinions expressed do not necessarily reflect the views
of TIME editors.
No comments:
Post a Comment